معاون حقوقی قوه قضائیه: اصلاح آیین نامه مترجمان اسناد رسمی / پیشنهاد افزایش دستمزد مترجمان رسمی
داتیکان- خدائیان با بیان اینکه اصلاح آیین نامه اجرایی مترجمان رسمی در دستور کار است اعلام کرد: پیشنهاد افزایش حق الزحمه مترجمان به ریاست قوه تقدیم شده است که در صورت موافقت ابلاغ خواهد شد.
به گزارش خبرنگار گروه حقوقی و قضایی خبرگزاری میزان ، ذبیح اله خداییان معاون حقوقی قوهقضائیه روز یکشنبه 31 اردیبهشت ماه در نخستین همایش سراسری مترجمان رسمی کشور، با اشاره به اینکه امروزه در دنیایی که به مثابه دهکده جهانی است، ارتباط کشورها با یکدیگر به امری اجتناب ناپذیر تبدیل شده است و فقدان آن مشکلات عدیده ای را در ابعاد مختلف دامن خواهد زد اظهار داشت: مهمترین عامل در ارتباط میان کشورها اعتماد متقابلی است که بین آنها وجود دارد و در این میان اعتماد نسبت به اسناد و مدارک صادر شده در کشور از نقش و اهمیت بسزایی برخوردار است لذا اهمیت نقش مترجمان در اینجا نمود پیدا میکند.
وی افزود: مهمترین عاملی که در ارتباط بین کشورها نقش دارد، اعتماد متقابلی است که بین آنها وجود دارد یعنی یک کشور زمانی ارتباط صمیمی با کشوری دارد که به آن اعتماد داشته باشد و مهمترین موضوع این اعتماد، اسناد و مدارک است و اگر در کشوری که اسناد و مدارک صادر می شود اعتمادی نباشد به طور قطع نمیتوانند ارتباط صمیمی داشته باشند و دراین جا نقش مترجمان دادگستری ظهور و بروز میکند.
وی با تاکید بر دقت در ترجمه اسناد و مدارک، یادآور شد: اگر اسناد و مدارک مورد بی دقتی قرار گیرد اعتماد به کشور ما در کشورهای خارجی از بین می رود، مترجان باید به موضوع مسلط باشند گاهی اوقات ترجمه ها تحت لفظی است و از لحاظ نکات دستوری و انشایی ایراد دارد که اگر بی دقتی صورت گیرد هموطن ما که میلیون ها تومان هزینه کرده است ،ممکن است در خارج از کشور مورد پذیرش قرار نگیرد و ما مسئول هستیم؛ او به ما اعتماد کرده است و مدارک را در کشور خارجی ارائه می دهد ما امانت دار سند و مدارک هستیم پس باید دقت لازم در ترجمه و امانت داری اسناد را داشته باشیم.
وی در ادامه افزود: گاهی ترجمهها از لحاظ نگارشی ایراد دارد که این امر ممکن است هموطنان ما را در خارج از کشور با مشکل پذیرش مواجه کند و در این میان ما مسئول هستیم زیرا اسناد و مدارک، امانت محسوب می شود؛ لذا در ترجمه باید دقت لازم را اعمال کنیم.
معاون حقوقی قوه قضائیه ادامه داد: از زمان تصدی اینجانب در معاونت حقوقی، ساماندهی بخش امور مترجمین رسمی از جمله اولویت های این حوزه قرار گرفت و در این راستا با بررسی ها و پیگیری های به عمل آمده آشکار شد که بسیاری از کسانی که مردم به عنوان مترجم رسمی به آنها مراجعه میکنند، دارای دفاتر ترجمه غیرمجاز هستند که تعدادی از این افراد شناسایی شده و با آنها برخورد قضایی لازم صورت گرفت.
خدائیان با بیان اینکه پیشگیری در این حوزه برای ما در اولویت قرار دارد و آموزش در این زمینه از نقش بسزایی برخوردار است تأکید کرد: نظارتها و به خصوص نظارت الکترونیکی باید گسترش پیدا کند تا از وقوع تخلفات جلوگیری شود.
وی با بیان اینکه یکی از اقداماتی که انجام شد تشکیل هیئت انتظامی رسیدگی به تخلفات بود، تصریح کرد: افرادی تخلف میکردند، افرادی هم شاکی بودند و هیاتی در این رابطه وجود نداشت که خوشبختانه تشکیل و به تخلفات رسیدگی میشود.
خداییان گفت: در این رابطه باید پیشگیری کنیم و آموزش در این رابطه بسیار مهم است. همه باید به قانون عمل کنند.
معاون حقوقی قوه قضائیه از مترجمان رسمی خواست از هرگونه همکاری با مترجمان غیر مجاز خودداری کنند.
وی همچنین تاکید کرد: نباید مهر و سربرگ در اختیار هر فردی قرار گیرد و این تخلف است و براساس ایین نامه هر سندی که ترجمه میشود باید سابقهای هم برای خود ما داشته باشد و تا سه سال نگهداری ان ضروری است در غیر اینصورت تخلف محسوب میشود حتی سربرگهای مخدوش هم باید نگهداری شود.
معاون حقوقی قوه قضائیه بر نظارت دقیق اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی در این حوزه و برخورد با مترجمان غیرمجاز تاکید کرد و افزود: بر اساس آئین نامه اجرایی مترجمان رسمی مواردی نظیر قرار دادن مهر و سربرگ مترجم در اختیار دیگران؛ عدم نگهداری سوابق ترجمه در دفاتر ترجمه تا سه سال و... تخلف محسوب می شود.
خدائیان در ادامه تصریح کرد: علاوه بر آن در بازرسی های انجام شده مواردی نظیر اقامت مترجم رسمی در خارج از کشور و استفاده اشخاص دیگر از مهر و سربرگ مترجم کشف شده که این امر تخلف محض به شمار می آید؛ لذا از فعالیت این افراد به طور جدی باید جلوگیری شود.
خدائیان در پایان با بیان اینکه اصلاح آیین نامه اجرایی مترجمان رسمی در دستور کار است اعلام کرد: پیشنهاد افزایش حقا لزحمه مترجمان به ریاست قوه تقدیم شده است که در صورت موافقت ابلاغ خواهد شد.